english translation for "sieben"
Moderator: englishmods
-
- Posts: 578
- Joined: Wed Feb 17, 2010 2:44 pm
- Contact:
english translation for "sieben"
Well, as it is shown that there are existing several problems in translating the german word "sieben", which we use since years to discribe the action of splitting the field at the mountains or cobblestones, I'd like to introduce a probable translation:
to sieve
sounds quite similar, and following LEO, it means nearly the same than our german word. So I think we porably could get used to it. What do others think about it? is there a more adequate translation?
to sieve
sounds quite similar, and following LEO, it means nearly the same than our german word. So I think we porably could get used to it. What do others think about it? is there a more adequate translation?
-
- Posts: 1909
- Joined: Thu Feb 18, 2010 10:15 pm
- Location: Norimberga
- Contact:
Re: english translation for "sieben"
seperate the peloton
break the peloton
"make a selection"
break the peloton
"make a selection"
"I'm an old-school sprinter. I can't climb a mountain but if I am in front with 200 metres to go then there's nobody who can beat me.” Mark Cavendish, at the 2007 Eneco Tour
Re: english translation for "sieben"
Actually I never found "sieben" a fitting expression for what happens in such situations. So I wouldn't search for a literal translation for it. In my ears "making/forcing a selection" sounds better, although it might very well mean exactly the same. I'm not sure. I even don't know how they call such a procedure, for example, on cyclingnews. They just don't refer such an action to the riders getting dropped. They only they something like "David Millar set such an incredible tempo at the climb to the Galibier that even Damiano Cunego, amongst others, had to drop out of the peloton". But I see, that's to complicated for the quick comminacation in the chat while racing. "Making a split" would be adequate as well, I think. Yes, "who's gonna split the field at the next climb?" could be an adequate formulation for that. Or just "Who makes the split?". "Put the hammer down", "smash the peloton" ^^
Re: english translation for "sieben"
How bout "fünf gegen Willi Wiese" ?
Wizards Cycling: De toenemende Ster van Amsterdam
Hall of Fame:
Adam Wollfinger (73-82-80-47-57, 64 Reg)
Herbert Königsbauer (87-60-66-54-53, 57 Reg)
Manuel Clausen (76-83-63-46-64, 57 Reg)
Tom van Amstel (74-80-74-50-65, 35 Reg)
Hall of Fame:
Adam Wollfinger (73-82-80-47-57, 64 Reg)
Herbert Königsbauer (87-60-66-54-53, 57 Reg)
Manuel Clausen (76-83-63-46-64, 57 Reg)
Tom van Amstel (74-80-74-50-65, 35 Reg)
Re: english translation for "sieben"
I always use this translation when writing with non-german-speaking people in the chat.Making a split" would be adequate as well, I think. Yes, "who's gonna split the field at the next climb?" could be an adequate formulation for that. Or just "Who makes the split?".
I didn't mean to say it. But I meant what I said.
Re: english translation for "sieben"
I say sieben, since by now they all understand it.
And mmh, how often do you read about "sieben" on radsportnews (ok never, since nobody is reading that anymore I hope) How often did you here the commentators say sieben? Vinokurov siebt für Ulle! ???? Liquigas müsste jetzt am Poggio sieben damit Cavendish nicht mitkommt? The search for an official cycling term in English is a bit strange when the german term is not really that official either. If we need an official translation Cerros sieve sounds ok..
But we don't need the translation, we just have to sieb more often. Every day, on every climb! Sieben is good.
And mmh, how often do you read about "sieben" on radsportnews (ok never, since nobody is reading that anymore I hope) How often did you here the commentators say sieben? Vinokurov siebt für Ulle! ???? Liquigas müsste jetzt am Poggio sieben damit Cavendish nicht mitkommt? The search for an official cycling term in English is a bit strange when the german term is not really that official either. If we need an official translation Cerros sieve sounds ok..
But we don't need the translation, we just have to sieb more often. Every day, on every climb! Sieben is good.
Kraftsystemrevision! Include the distance!
Basics reform: Give blue a chance!
Don't punish bugusers. We all have to use bugs, since most of them are declared as "features"!
Basics reform: Give blue a chance!
Don't punish bugusers. We all have to use bugs, since most of them are declared as "features"!
-
- Posts: 290
- Joined: Wed Feb 17, 2010 10:21 pm
- Contact:
Re: english translation for "sieben"
I normally write "seven", what else?
-
- Posts: 936
- Joined: Tue Mar 02, 2010 7:56 pm
- Contact:
Re: english translation for "sieben"
NespressoZauberlehrling wrote:I normally write "seven", what else?
Re: english translation for "sieben"
Gotcha! ZL is George Clooney. You know, like... Z=George and L=Clooney... somethin´ like that. Anyways, I guess 95% (to be on topic for once) of all players will understand either sieben, to sieve, split the peloton or anything else you might write.
Even though the most beautiful way to say it in English should be "to split the peloton".
Even though the most beautiful way to say it in English should be "to split the peloton".
Wizards Cycling: De toenemende Ster van Amsterdam
Hall of Fame:
Adam Wollfinger (73-82-80-47-57, 64 Reg)
Herbert Königsbauer (87-60-66-54-53, 57 Reg)
Manuel Clausen (76-83-63-46-64, 57 Reg)
Tom van Amstel (74-80-74-50-65, 35 Reg)
Hall of Fame:
Adam Wollfinger (73-82-80-47-57, 64 Reg)
Herbert Königsbauer (87-60-66-54-53, 57 Reg)
Manuel Clausen (76-83-63-46-64, 57 Reg)
Tom van Amstel (74-80-74-50-65, 35 Reg)
Re: english translation for "sieben"
Every non-german speaker knows "sieb" now ... Ok at first , we didn't really understand but now , it's incrusted on our hearts ^^
Petit Singe: Aix croit toujours qu'il sera important dans le real life, RSF bah, pas trop ambitieux, NoPik a compris que il n'aura jamais le succes qu'il peut avoir ici en real life, alors il donne tout pour RSF!
Re: english translation for "sieben"
Cool. RSF introduces foreign words into different languages ^^
Re: english translation for "sieben"
But I don't think I'll often use " sieb " when I will speak with my friendsLuna wrote:Cool. RSF introduces foreign words into different languages ^^
Petit Singe: Aix croit toujours qu'il sera important dans le real life, RSF bah, pas trop ambitieux, NoPik a compris que il n'aura jamais le succes qu'il peut avoir ici en real life, alors il donne tout pour RSF!
Re: english translation for "sieben"
Cool thread, thought you meant the film...
"Sieben" is "sieben" of course, pro Roby! It´s radsportfreakisch! And if somebody don´t know what sieben is, we can expalin it
"Sieben" is "sieben" of course, pro Roby! It´s radsportfreakisch! And if somebody don´t know what sieben is, we can expalin it
Re: english translation for "sieben"
yes! radsportfreakisch will rule the world! let´s stay to internationalism "sieben".
when everybody on the world is playing RSF (let´s say 2 years still to go) - "i will do a little bit of siebing" will exist in every language! and a lot of PhD-thesis will be written in german if it is "der Sieb" oder "das Sieb" - i will love it
when everybody on the world is playing RSF (let´s say 2 years still to go) - "i will do a little bit of siebing" will exist in every language! and a lot of PhD-thesis will be written in german if it is "der Sieb" oder "das Sieb" - i will love it
Re: english translation for "sieben"
Of course it will be the sieb
Re: english translation for "sieben"
Luna wrote:Of course it will be the sieb
Petit Singe: Aix croit toujours qu'il sera important dans le real life, RSF bah, pas trop ambitieux, NoPik a compris que il n'aura jamais le succes qu'il peut avoir ici en real life, alors il donne tout pour RSF!
-
- Posts: 1909
- Joined: Thu Feb 18, 2010 10:15 pm
- Location: Norimberga
- Contact:
Re: english translation for "sieben"
ohh only a few month to goariostea wrote:yes! radsportfreakisch will rule the world! let´s stay to internationalism "sieben".
when everybody on the world is playing RSF (let´s say 2 years still to go) - "i will do a little bit of siebing" will exist in every language! and a lot of PhD-thesis will be written in german if it is "der Sieb" oder "das Sieb" - i will love it
"I'm an old-school sprinter. I can't climb a mountain but if I am in front with 200 metres to go then there's nobody who can beat me.” Mark Cavendish, at the 2007 Eneco Tour
Re: english translation for "sieben"
ok when we can use "sieb" in the real world?
----------------------------------------------
Motorizzati Corse
We're back!
Motorizzati Corse
We're back!
Re: english translation for "sieben"
Don't care! Just use it! Important is that you show self-confidence while saying it. Everybody will soon discover how cool "sieb" is and start saying it too!Pirkio wrote:ok when we can use "sieb" in the real world?
J-Czucz hype train
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests